AMU Translator ułatwi tłumaczenia na UAM — nowe narzędzie dla pracowników i doktorantów w Poznaniu

AMU Translator ułatwi tłumaczenia na UAM — nowe narzędzie dla pracowników i doktorantów w Poznaniu

Publikacja: 03.07.2026, 15:58

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu wprowadził do użytku nowy system tłumaczeniowy o nazwie AMU Translator, dostępny pod adresem amu.laniqo.com. Od 1 kwietnia mogą z niego korzystać pracownice, pracownicy oraz doktorantki i doktoranci UAM. Rozwiązanie powstało z myślą o specyficznych potrzebach środowiska akademickiego i administracyjnego — ma przyspieszyć przygotowywanie tekstów w językach obcych, ułatwić komunikację z partnerami zagranicznymi oraz usprawnić tworzenie materiałów wielojęzycznych.

Co potrafi AMU Translator?

AMU Translator obsługuje zarówno krótkie wpisy tekstowe, jak i całe dokumenty we wspieranych formatach. System radzi sobie z plikami PDF, DOCX, PPTX, HTML, XML oraz SRT, co pozwala na pracę z prezentacjami, artykułami, materiałami promocyjnymi czy napisami do filmów. Dodatkowo dostępna jest funkcja tłumaczenia mowy, co może się przydać przy przygotowywaniu nagrań, wykładów czy materiałów multimedialnych.

Narzędzie obsługuje 39 języków wraz z ich odmianami regionalnymi, dzięki czemu sprawdzi się w większości standardowych potrzeb komunikacyjnych uczelni — od krótkich wiadomości po rozbudowane materiały naukowe i dydaktyczne.

Dostosowanie do uniwersyteckich realiów i bezpieczeństwo danych

AMU Translator został opracowany przez firmę Laniqo — spółkę typu spin-off powstałą z inicjatywy Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz PONS Langenscheidt GmbH. Twórcy połączyli badawcze doświadczenie w obszarze przetwarzania języka naturalnego z praktyczną wiedzą technologiczną i biznesową, aby stworzyć narzędzie odpowiadające specyfice pracy akademickiej.

Jednym z kluczowych elementów systemu jest integracja oficjalnego glosariusza UAM w wersji polsko‑angielskiej. Dzięki temu tłumaczenia lepiej odwzorowują nazwy jednostek organizacyjnych, stanowisk i terminologię uczelnianą — co ma znaczenie przy przygotowywaniu materiałów dla odbiorców zagranicznych oraz przy oficjalnej komunikacji.

W kontekście ochrony poufnych i wewnętrznych dokumentów istotna jest informacja o bezpieczeństwie: tłumaczone treści nie są wykorzystywane do trenowania zewnętrznych modeli sztucznej inteligencji, a dane przechowywane są na serwerach zlokalizowanych na terenie Unii Europejskiej. Dostęp do przesłanych plików mają wyłącznie osoby, które je zamieściły — co zmniejsza ryzyko nieautoryzowanego wykorzystywania materiałów uczelnianych.

Jak zacząć korzystać z AMU Translatora?

Dostęp do systemu jest zintegrowany z uczelnianym systemem logowania UAM. Po pierwszym logowaniu użytkownicy są proszeni o ustawienie drugiego, zapasowego hasła, które pełni rolę dodatkowego zabezpieczenia i jest wymagane, jeżeli chcą korzystać z profesjonalnych wtyczek do programów takich jak memoQ i Trados.

Przed przystąpieniem do pracy warto zapoznać się z instrukcją obsługi systemu (plik PDF, 1.58 MB), która wyjaśnia m.in. obsługiwane formaty plików, sposób pracy z glosariuszem uczelnianym oraz tryby tłumaczenia. W razie pytań technicznych lub sugestii użytkownicy mogą kontaktować się bezpośrednio z dostawcą narzędzia — firmą Laniqo — pod adresem info@laniqo.com.

Informacja Szczegóły
Data Od 1 kwietnia (dostęp od daty udostępnienia)
Miejsce amu.laniqo.com (zintegrowane z uczelnianym logowaniem UAM)
Dla kogo Pracownice i pracownicy oraz doktorantki i doktoranci UAM
Obsługiwane formaty PDF, DOCX, PPTX, HTML, XML, SRT
Liczba języków 39 języków wraz z odmianami regionalnymi
Wsparcie techniczne info@laniqo.com

Praktyczne korzyści dla społeczności akademickiej

Dla pracowników administracyjnych AMU Translator może znacznie przyspieszyć obsługę korespondencji międzynarodowej, przygotowanie informacji ogólnych i dokumentów organizacyjnych. Dla kadry naukowej oraz doktorantów narzędzie ułatwi tworzenie streszczeń, tłumaczenia artykułów, materiałów dydaktycznych czy prezentacji wymagających wersji w języku obcym. Możliwość pracy z plikami w różnych formatach i z tłumaczeniem mowy sprawia, że system przydaje się także przy przygotowywaniu materiałów multimedialnych przeznaczonych dla zagranicznych odbiorców.

W praktyce oznacza to mniej manualnej pracy przy formatowaniu i dostosowywaniu dokumentów, szybsze otrzymanie wersji w języku obcym i większą spójność terminologiczną dzięki zastosowaniu uczelnianego glosariusza. To szczególnie ważne przy komunikacji z partnerami zagranicznymi, gdzie poprawność nazw jednostek i stanowisk wpływa na percepcję uczelni.

Co dalej?

Obecnie AMU Translator jest dostępny dla pracownic i pracowników oraz doktorantek i doktorantów. W komunikacie uczelni znajduje się zapowiedź, że jeśli narzędzie sprawdzi się w praktyce i zyska satysfakcjonujące opinie użytkowników, jego dostęp może zostać rozszerzony w kolejnym roku. Na razie uczelnia zachęca do wypróbowania systemu i przesyłania opinii, które posłużą do dalszego dopracowania rozwiązania.

Źródło: amu.edu.pl/